Метод
Наш метод
Заметили, что эстонские строчки оказались понятнее, чем казалось? Читая курсив и оригинал над ним, вы только что сами увидели, как устроены наши книги. Это и есть весь метод. Дальше просто подробности.
Как это работает
Каждая строка оригинала напечатана обычным шрифтом. Перевод стоит курсивом прямо под ней. Вы читаете обе сразу, строку за строкой, не заглядывая в словарь и не листая отдельный перевод.
Мы переводим по фразам, а не по предложениям. Каждая фраза соответствует переводу прямо под ней, в том же порядке. Большинство переводов пересказывает смысл оригинала на другом языке. Мы держим структуру как можно ближе к оригиналу, не теряя смысла.
У такого прямого подхода есть один конкретный результат: вы видите, как язык устроен. Не только что значат предложения, но и как они собираются.
Для кого это
Для всех, кто хотел прочитать книгу на другом языке, но пока не чувствовал себя готовым. Может, вы учили эстонский на курсах, и он там и остался. Может, вы живёте среди эстонской речи и хотите понимать больше. А может, вы просто любите литературу и хотите читать её так, как она написана.
Особых знаний не нужно. Если вы узнаёте отдельные слова или примерно улавливаете форму предложения, остальное книга сделает сама.
Как всё началось
Нас небольшая группа, и мы много путешествуем. Каждый раз на новом месте хотелось познакомиться с местным языком. Не с туристическими фразами, а по-настоящему. Мы пробовали приложения, курсы, подкасты. Ничего не прижилось.
Мы всё время возвращались к чтению. Но читать на чужом языке без опоры тяжело, а ходить со словарём тоже радость небольшая. Хотелось, чтобы оригинал и перевод стояли на одной странице так, чтобы от этого была настоящая польза.
Мы такого не нашли, поэтому сделали сами.
Наша первая книга: Собачье сердце / Koera süda Михаила Булгакова. Посмотреть книгу →