Meetod
Meie meetod
Kas panite tähele, et venekeelset teksti polnudki nii raske lugeda? Kursiivis ridu ja nende kohal olevat originaali lugedes saite just ise aru, kuidas meie raamatud töötavad. See ongi meetod. Kõik allolev laskub detailidesse.
Kuidas see toimib
Iga originaalteksti rida on trükitud tavalises kirjas. Tõlge on kursiivis otse selle all. Loed mõlemat korraga, rida realt, ilma et peaksid sõnaraamatut otsima või eraldi tõlkelehekülge lehitsema.
Tõlgime fraasi kaupa, mitte lause kaupa. Iga fraas vastab tõlkele otse enda all, samas järjekorras. Enamik tõlkeid kirjutab originaali mõtte sihtkeeles uuesti lahti. Meie hoiame struktuuri originaalile nii lähedal kui võimalik, ilma et mõte kaoks.
Sellel otsekohesel lähenemisel on üks konkreetne tulemus: sa näed, kuidas keel on üles ehitatud. Mitte ainult seda, mida laused tähendavad, vaid kuidas need kokku pannakse.
Kellele see on mõeldud
Igaühele, kes on tahtnud lugeda raamatut võõrkeeles, aga pole päris seal veel. Äkki õppisid vene keelt koolis ja tahad selle jälle üles korjata. Äkki elad vene keelt kõnelevate inimeste keskel ja tahad rohkem aru saada. Äkki armastad lihtsalt kirjandust ja tahad seda lugeda nii, nagu see kirjutati.
Eelteadmisi pole vaja. Kui suudad mõne sõna ära tunda või lause jämedalt kaardistada, teeb raamat ülejäänu.
Kuidas see alguse sai
Meid on väike grupp ja me reisime palju. Iga kord, kui kuhugi uude kohta jõudsime, tahtsime kohaliku keelega tuttavaks saada. Mitte õppida turistifraase, vaid midagi päriselt. Proovisime äppe, kursusi, podcaste. Miski ei jäänud külge.
Lugemise juurde tulime ikka tagasi. Aga võõrkeeles lugemine ilma toeta on masendav ja sõnaraamatuga ringi käimine pole ka rõõm. Tahtsime midagi, mis paneks originaali ja tõlke samale leheküljele nii, et sellest oleks päriselt abi.
Me ei leidnud seda, nii et tegime ise.
Meie esimene raamat on Mihhail Bulgakovi Koera süda / Собачье сердце. Vaata raamatut →